Le saviez-vous ?: Il existe désormais des lexiques de termes juridiques en 4 langues nationales grâce à l’appui de l’UE

Ces documents ont été produits dans le but de faciliter la formation des interprètes judiciaires à l’Ecole nationale d'administration et de magistrature (ENAM). Les quatre langues de traduction des ces documents sont :  le Mooré, le Fulfuldé, le Dioula et le Gulmancéma.

In fine, il s’agit d’améliorer le fonctionnement du système judiciaire burkinabè et l’accès des populations au service public de la justice. Ce lexique des termes juridiques traduits dans les 4 langues les plus usitées va faciliter le travail des interprètes déjà affectés aux Cours et Tribunaux et qui assurent la traduction des termes et expressions juridiques en cours d’audience.

Pour l’Union européenne, il est important que tous les citoyens sans distinction aucune puissent avoir accès à la justice dans sa langue parlée ou, à défaut, d’avoir accès à des interprètes/traducteurs qualifiés.

Cette initiative est soutenue par l’Union européenne, en partenariat avec Enabel au Burkina Faso et le Ministère de la Justice et des Droits Humains, dans le cadre du Projet d’appui au renforcement de la justice pour lutter contre l’impunité (PARJI).

Il existe désormais des lexiques de termes juridiques en 4 langues nationales

Il existe désormais des lexiques de termes juridiques en 4 langues nationales

Il existe désormais des lexiques de termes juridiques en 4 langues nationales

Il existe désormais des lexiques de termes juridiques en 4 langues nationales