Liechtenstein

EEAS RSS Feeds

Displaying 31 - 40 of 1509

Notre eau, notre nourriture, nos médicaments, nos vêtements, notre carburant, nos logements, notre énergie... Tous ces éléments dépendent d'écosystèmes sains et dynamiques, quels que soient les progrès technologiques. La biodiversité est la base sur laquelle nous pouvons reconstruire en mieux. Toutefois, bien que l'on ait de plus en plus conscience du fait que la diversité biologique est un atout mondial d'une valeur considérable pour les générations futures, certaines activités humaines continuent d'entraîner un déclin important chez un certain nombre d'espèces. Les trois quarts de l'environnement terrestre et les deux tiers du milieu marin ont été significativement modifiés par l'action humaine. La Journée internationale de la biodiversité nous rappelle que nous, les êtres humains, faisons partie de la solution à ce problème.

L'acqua, il cibo, i medicinali, i vestiti, i carburanti, gli alloggi, l'energia... sono tutti aspetti che dipendono da ecosistemi sani e dinamici, indipendentemente dal progresso tecnologico. La biodiversità è l'elemento essenziale da cui ripartire per una migliore ricostruzione. Inoltre, se da un lato vi è una crescente consapevolezza del fatto che la diversità biologica è una risorsa globale di enorme beneficio per le generazioni future, dall'altro varie specie sono in notevole calo a causa di determinate attività umane. L'operato dell'uomo ha infatti alterato in modo significativo tre quarti dell'ambiente terrestre e due terzi dell'ambiente marino. La Giornata internazionale per la diversità biologica ci ricorda che noi esseri umani siamo parte della soluzione a questo problema.

A nossa água, comida, medicamentos, roupa, combustível, habitação, energia... todos eles dependem de ecossistemas saudáveis e dinâmicos, independentemente da evolução tecnológica. A biodiversidade é o que nos serve de alicerce para melhor podermos reconstruir. No entanto, embora as pessoas estejam cada vez mais conscientes de que a diversidade biológica é um bem mundial de valor incalculável para as gerações futuras, há espécies que continuam a ser seriamente ameaçadas por determinadas atividades humanas. A ação humana alterou substancialmente três quartos do espaço terrestre e dois terços do meio marinho. No Dia Mundial da Biodiversidade é-nos lembrado que nós, seres humanos, somos parte da solução para este problema.

Our water, food, medicines, clothes, fuel, shelter, energy... all these depend on healthy and vibrant ecosystems, no matter the progress in technology. Biodiversity is the foundation upon which we can build back better. Yet, while there is a growing awareness that biological diversity is a global asset of tremendous value to future generations, a number of species is still being significantly reduced by certain human activities. Human action has significantly altered three quarters of the land-based environment and two thirds of the marine environment. On World Biodiversity Day we are reminded that we humans are part of the solution to this problem.

Wasser, Nahrung, Arzneimittel, Kleidung, Kraftstoff, Energie und ein Dach über dem Kopf – über all dies verfügen wir, unabhängig vom technologischen Fortschritt, nur dank gesunder und lebendiger Ökosysteme. Biologische Vielfalt ist die Basis für einen besseren Wiederaufbau. Doch auch wenn das Bewusstsein dafür wächst, dass die biologische Vielfalt für künftige Generationen ein globales Gut von unschätzbarem Wert darstellt, wird die Artenvielfalt durch gewisse menschliche Tätigkeiten noch immer erheblich reduziert. Der Mensch hat bereits drei Viertel der Landflächen und zwei Drittel der Meeresflächen deutlich verändert. Der Internationale Tag der biologischen Vielfalt erinnert uns daran, dass die Menschheit ein Teil der Lösung dieses Problems ist.

Leaders of the G20 committed today to a series of actions to accelerate the end of the COVID-19 crisis everywhere and better prepare for future pandemics, at a summit co-hosted by European Commission President Ursula von der Leyen and Italian Prime Minister Mario Draghi, as G20 chair.

Languages:

O Dia Mundial da Diversidade Cultural para o Diálogo e o Desenvolvimento é um dia especial, um dia em que se comemora a multiplicidade das maneiras como a arte torna as nossas vidas mais ricas, quer sob a forma de música quer de poesia quer de dança ou de cinematografia, isto é, numa variedade infinita de formas. Esta ocasião é também uma oportunidade para aprofundar o nosso conhecimento dos valores da diversidade cultural.

The World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development is something special: a celebration of the multitude of ways in which art enriches our lives, be it with music, poetry, dance, cinematography - the variety seems endless. This occasion is also an opportunity to deepen our understanding of the values of cultural diversity.

La Giornata mondiale della diversità culturale per il dialogo e lo sviluppo è una giornata speciale: celebra le molteplici espressioni con cui l'arte arricchisce la nostra vita: musica, poesia, danza, cinematografia, per citarne solo alcune. Offre inoltre la possibilità di approfondire la nostra comprensione dei valori della diversità culturale.

Pages