Bonaire and the EU

EEAS RSS Feeds

Displaying 11 - 20 of 743

De la capacitación de la juventud depende que la recuperación sea más rápida y sólida. Aunque la pandemia de COVID-19 afecta al mundo entero, las regiones en desarrollo están más expuestas a sus consecuencias. En el Día Mundial de las Habilidades de la Juventud, la UE reconoce la importancia de mejorar las capacidades de la juventud para construir un futuro más próspero para todos.

“Demography is destiny” said the sociologist Auguste Comte: the basic idea is that population trends and distributions determine the future of a country or region. Recently, my colleague Dubravka Suica, Vice-President of the European Commission responsible for demography and democracy, provided us with an analysis of the foreseeable consequences of the demographic changes underway in Europe and globally. This work deserves our full attention, because this subject is both central to the Union's internal affairs and for its place in the world.

„Demografie ist Schicksal“, stellte der Soziologe Auguste Comte einst fest. Die grundlegende Idee dahinter ist, dass die Zukunft eines Landes oder einer Region von der Bevölkerungsentwicklung und -verteilung abhängt. Meine Kollegin Dubravka Šuica, Vizepräsidentin der Europäischen Kommission und zuständig für Demokratie und Demografie, hat kürzlich die vorhersehbaren Auswirkungen des demografischen Wandels, der in Europa und auf der ganzen Welt im Gange ist, analysiert. Ihre Arbeit verdient unsere volle Aufmerksamkeit, da dieses Thema sowohl für die internen Angelegenheiten der EU als auch für ihre Stellung in der Welt von zentraler Bedeutung ist.

«La demografía es el destino», aseguró el sociólogo Auguste Comte: en esencia, la idea es que la evolución y la distribución de la población determinan el futuro de un país o región. Recientemente, mi colega Dubravka Šuica, vicepresidenta de Democracia y Demografía de la Comisión Europea, nos facilitó un informe sobre las consecuencias previsibles de los cambios demográficos que se están produciendo en Europa y en todo el mundo. Este trabajo merece toda nuestra atención, ya que trata un tema decisivo tanto para los asuntos internos de la Unión como para su posición mundial.

"La démographie, c'est le destin", disait le sociologue Auguste Comte, l'idée étant que l'évolution et la distribution démographiques déterminent l'avenir d'un pays ou d'une région. Il y a peu, ma collègue Dubravka Šuica, vice-présidente de la Commission européenne en charge du portefeuille"Démocratie et démographie", nous a remis une analyse des conséquences prévisibles des changements démographiques en cours en Europe et dans le monde. Ce travail mérite toute notre attention car il s'agit d'une question déterminante, à la fois pour les affaires intérieures de l'Union et pour la place de celle-ci sur la scène mondiale.

"La demografia è il destino" sosteneva il sociologo Auguste Comte; alla base di quest'affermazione, l'idea che le tendenze demografiche e le distribuzioni della popolazione determinano il futuro di un paese o di una regione. Recentemente la mia collega Dubravka Šuica, vicepresidente della Commissione europea responsabile della Demografia e della democrazia, ci ha fornito un'analisi delle prevedibili conseguenze dei cambiamenti demografici in atto in Europa e nel mondo. Tale lavoro merita la nostra completa attenzione, poiché tratta un tema centrale sia per degli affari interni dell'Unione sia per il ruolo dell'Unione nel mondo.

"A demografia é o destino", disse o sociólogo Auguste Comte. A ideia subjacente é a de que a evolução e a distribuição demográficas determinam o futuro de um país ou de uma região. Recentemente, a minha colega Dubravka Šuica, vice presidente da Comissão Europeia responsável pela Demografia e Democracia, forneceu¬ nos uma análise das consequências previsíveis das alterações demográficas em curso na Europa e no mundo. Este trabalho merece toda a nossa atenção, pois este tema é determinante tanto para os assuntos internos da União como para o lugar da União no mundo.

We need to build a common strategic culture in Europe. If we agree more on how we see the world and the challenges it contains, it will be easier to agree on what to do about them. Given our different histories, this will take time. It requires many discussions among all involved in the shaping of Europe’s foreign policy, both in Brussels and capitals. We need to understand where each of us is coming from; what worries people and why; but also what we have in common.

Wir müssen eine gemeinsame Strategiekultur in Europa schaffen. Je mehr wir uns darüber einig sind, wie wir die Welt und ihre Herausforderungen wahrnehmen, desto einfacher wird es sein, sich darauf zu verständigen, wie wir damit umgehen. Angesichts unserer unter-schiedlichen geschichtlichen Hintergründe wird das dauern. Es bedarf zahlreicher Diskussionen zwischen allen, die an der Gestaltung der europäischen Außenpolitik beteiligt sind – sowohl in Brüssel als auch in den Hauptstädten. Wir müssen verstehen, wie wir alle die Dinge jeweils sehen, was die Menschen beunruhigt und warum, aber auch, was wir gemeinsam haben.

Debemos construir una cultura estratégica común en Europa. Si estamos más de acuerdo sobre cómo vemos el mundo y los retos que contiene, será más fácil ponernos de acuerdo sobre qué hacer con ellos. Habida cuenta de nuestras distintas historias, esto llevará tiempo: requiere numerosos debates entre todos los implicados en la configuración de la política exterior de Europa, tanto en Bruselas como en las capitales. Necesitamos entender de dónde procede cada uno de nosotros, lo que le preocupa a la gente y por qué; pero también lo que tenemos en común.

Pages