Délégation de l'Union européenne au Royaume du Maroc

Recrutement Assistant/e traducteur - interprète du Conseiller Résident de Jumelage

12/02/2018 - 15:27
EU project positions

Offre d'emploi pour prestation de services de traduction et d’interprétation auprès du Conseiller Résident de Jumelage dans le cadre d'un du projet de jumelage institutionnel Maroc Union européenne Titre du poste : Assistant/e interprète du Conseiller Résident de Jumelage Langues de travail: arabe, espagnol, français Durée : 24 mois Lieu : Rabat, Maroc Délai maxmimum pour recevoir les demandes: 21 février 2018 á 14.00 h, Heure Espagnole. Début de la prestation de services : 01/03/2018

TERMES DE RÉFÉRENCE

 

Titre du poste : Assistant/e interprète du Conseiller Résident de Jumelage

Durée : 24 mois

Lieu : Rabat, Maroc

Début de la prestation de services : 01/03/2018

 

  1. ANTÉCÉDENTS

Dans le cadre du programme « REUSSIR LE STATUT AVANCE II », l’Union Européenne finance un projet de jumelage institutionnel avec le code MA13/ENPI/SO/02-17 (MA/58) ayant comme bénéficiaire le Secrétariat d'Etat chargé de l'Enseignement supérieur et de la Recherche du Royaume du Maroc.

L’objectif du projet est d’accompagner la réforme du système de l'Enseignement supérieur au Maroc dans le cadre de la Vision stratégique 2015-30 et de permettre un rapprochement avec l’Espace européen de l’Enseignement supérieur afin notamment d’assurer une meilleure employabilité des diplômés et une meilleure gouvernance du système.

L’objectif spécifique étant de doter le Ministère des techniques, méthodes et outils de mise en œuvre et de pilotage de la réforme de l'Enseignement supérieur et de diffusion à l’ensemble du secteur de l’Enseignement supérieur marocain. Ceci à travers l’introduction d’un système d’ECTS, d'une stratégie nationale en matière de nomenclature et de reconnaissance des diplômes, d'une diversification de l’offre de formation et d'une politique commune en matière de e-learning.

 

  1. OBJET

L’objet du contrat réside dans la prestation de services de traduction et d’interprétation auprès du CRJ du projet de jumelage. L’assistant serait embauche/é par la FIIAPP F.S.P., qui est une fondation du secteur public espagnol dont les activités se déroulent dans le cadre de la coopération internationale.

 

 

  1. DESCRIPTION DES SERVICES À RÉALISER

Cette liste de tâches n'est pas exhaustive

  • Rendre compte directement au CRJ dans les tâches quotidiennes.
  • Traduction des documents pertinents au projet (y compris les documents juridiques) de l'espagnol vers le français / Arabe et vice versa.
  • Rédaction et édition de documents écrits en relation avec le projet en espagnol ou en français / Arabe.
  • Assistance dans la préparation de rapports administratifs et techniques et de divers documents de travail pour les activités du projet.
  • Interprétation lors des réunions et autres conversations orales du CRJ et des ECT, et contribution aux efforts de traduction, le cas échéant.
  • Rédaction des minutes des réunions.
  • Assistance au CRJ, à son homologue, aux experts à court terme et autres spécialistes étrangers impliqués dans le projet, en matière de communication linguistique.
  • Interprétation pendant les visites d'étude, les formations, les ateliers, les cours et d’autres réunions similaires qui auront lieu dans le cadre des activités du projet.
  • Effectuer les tâches de gestion de bureau nécessaires, y compris le contrôle des dépenses et la comptabilité élémentaire.
  • Aider le CRJ et le FIIAPP FSP dans la gestion générale du projet, y compris les arrangements de voyage pour les participants au projet.
  • Fournir un soutien organisationnel et logistique lié à la formation, aux voyages d'étude et aux visites dans les États membres de l'UE.

 

  1. PROFIL

Qualifications demandées

  • Formation supérieure en langues modernes.
  • Excellente maîtrise en français, espagnol, et arabe, (obligatoires) écrites et parlées.
  • 5 ans d’expérience professionnelle en interprétation/traduction
  • Bonne maîtrise des outils informatiques (Pack Office : Word, Excel, PowerPoint…)
  • Vocation et intérêt pour les questions relatives à l’éducation supérieure
  • Excellente habilité de rédaction et éditoriale.
  • Capacité de communication et adaptabilité pour travailler dans un contexte international
  • Respect des critères de confidentialité et discrétion.
  • Autonomie et capacité résolution des incidences.
  • Expérience dans l’assistance technique et logistique dans le cadre de projets d’entités (organisations publiques ou privées).

 

      Conditions Supplémentaires

  • Une expérience antérieure dans des projets de jumelage sera un avantage.
  • Connaissance du fonctionnement de l’Administration Publique Marocaine.
  • Connaissance du fonctionnement du système d’Education Supérieure au Maroc.
  • Expérience professionnelle dans le cadre des projets de coopération technique internationale.

 

  1. AUTRES

Les honoraires seront de 1.600 EUROS une fois par mois (taxes indirectes non incluses). Soit environ 18.000 DH BRUT

Les services contractuels seront signés pour la durée du projet avec la FIIAPP FSP (l'institution espagnole responsable de la gestion du Jumelage) en tant qu'Autorité Contractante.

La personne sélectionnée doit fournir annuellement au FIIAPP FSP un certificat fiscal qui prouve qu'elle/il paie des impôts au Maroc et un certificat bancaire attestant la propriété du compte bancaire.

Heures de travail: temps plein.

La flexibilité concernant les heures de travail au bureau est offerte et requise. Des heures supplémentaires peuvent être nécessaires à certains moments.

Le lieu de travail est à Rabat. Voyages au Maroc et à l'étranger possibles.

 

  1. BARÈME DES CRITÈRES

Les mérites indiqués ci-après seront évalués au regard des informations contenues dans les CV. Toutefois, au cours du processus de sélection, la FIIAPP F.S.P. pourra demander aux candidats de fournir les pièces justificatives jugées nécessaires.

 

Seront évalués :

 

Compétences requises

 

Maitrise des langues

  • Français                                                                                 
  • Arabe                                                                                    
  • Espagnol                                                                              

Formation supérieure en langues modernes                                  

Actions professionnelles en traduction et interprétation d´au minimum 5 ans                                                             

Compétences informatiques (Pack Office : Word, Excel, PowerPoint…)                                                                                                                  

Bonnes aptitudes de communication (dans un contexte international)                                                   

Capacités organisationnelles et de management                             

 

 

  • Barème

 

Aspects à évaluer

Note maximale

Actions professionnelles en tant qu’interprète ou traductrice/-teur (plus de 5 ans)

20

Actions professionnelle dans le cadre des projets de coopération technique internationale

20

Actions antérieures dans des projets de jumelage

15

Connaissance du fonctionnement du système d’éducation supérieure au Maroc

15

Connaissance du fonctionnement de l’Administration Publique Marocaine

15

Maîtrise de l’Anglais

15

TOTALE

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tous les mérites évaluables de la présente convocation doivent clairement figurer dans le CV, selon le tableau ci-dessus, et ce dans le but de pouvoir les accréditer et les évaluer. Leur absence peut constituer un motif d’exclusion.

 

La note des propositions sera donnée en fonction de l'offre technique.

Pour la pondération technique, le score le plus élevé sera attribué pour chacun des critères, au meilleur à cet égard. Les autres soumissionnaires recevront un score proportionnel au meilleur

 

  1.  PRÉSENTATION DE PROPOSITIONS

Les personnes intéressées répondant aux conditions requises définies dans les présents termes de référence pourront envoyer leur CV en espagnol ou français (dans le format EuroPass[i]) à l’adresse électronique suivante : jlcano@fiiapp.es , cgarcia@fiiapp.es, en indiquant dans le sujet du mail: « Application Langue Assistant du CRJ-Maroc ".

S'il vous plaît inclure un e-mail et le numéro de contact téléphonique dans votre communication.
Toutes les candidatures reçues sans référence à la poste, dans un format de CV différent du format EU EuroPass et dans une autre langue différente de l'espagnol ou du français seront automatiquement rejetées.

 

Délai maximum de réception des candidatures : 21 février 2018 á 14.00 h, Heure Espagnole.

Toutes des candidatures reçues après ce moment ne seront pas prises en compte

 

Note : Le manuel de jumelage prévoit que l'assistant choisi n'est ni fonctionnaire ni mandataire du bénéficiaire (6 derniers mois) ni en congé du bénéficiaire pour occuper le poste d'assistant/e interprète linguistique du projet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[i] Le CV format EuroPass peut être trouvé ici :

https://europass.cedefop.europa.eu/fr/documents/curriculum-vitae

Tags:
Rubriques éditoriales: