Delegation of the European Union to China

EEAS RSS Feeds

Displaying 1 - 10 of 1622

Following the publication of the vacancy notice from 26/11/2018 concerning the post Policy Officer position in the Trade Section, please be informed that the recruitment process is now completed and that a successful candidate has been recruited for the post.

We thank all the applicants for their interest to work in the Delegation of the European Union to China.

The Commission is today revealing the first ever image of a black hole taken by Event Horizon Telescope, a global scientific collaboration involving EU-funded scientists. This major discovery provides visual evidence for the existence of black holes and pushes the boundaries of modern science.

Languages:

欧洲委员会今天发布由欧盟资助的科学家参与的国际科研合作项目事件视界望远镜捕获的首张黑洞照片。这一重大发现为黑洞的存在提供了视觉证据,并拓展了现代科学的边界。

Languages:

We are

The European Union (EU) is an economic and political partnership between 28 European countries. It plays an important role in international affairs through diplomacy, trade, development aid and working with global organisations. Abroad, the EU is represented through more than 140 diplomatic representations, known also as EU Delegations, which have a similar function to those of an embassy.

9 April 2019

Mr Prime Minister,

Dear Donald,

Ladies and Gentlemen,

In today's world, our partnership is more important than ever before. We share the same challenges and the same belief that working together makes the world a stronger, safer and more prosperous place.

This was the message of the Meeting on Global Governance in Paris which I attended alongside President Xi some two weeks ago.

Languages:

总理先生,

亲爱的唐纳德,

女士们先生们,

在当今世界,我们的伙伴关系比以往任何时候都更加重要。我们面临同样的挑战也有相同的信念,即共同努力使世界变得更加强大、安全和繁荣。

这是巴黎全球治理会议发出的信息,我在两周前与习主席一起出席了该会议。

我们与中国的合作关系是我们的主要工作内容之一,需要一种全面的方法来达到我们的目标。这就是为什么我们最近公布了包括未来10项针对中国的行动的战略展望。

作为合作伙伴,我们也可以在需要时或者当进度比我们想要的慢时彼此坦诚。这种坦诚和共同面对挑战的坚定决心使我们取得了真正的进步。这在今天的联合声明中得到了反映,这是过去10天内经过50多个小时精心谈判的成果。

今天,我们正在努力维护和更新基于规则的全球秩序的共同承诺。基于规则的全球秩序是可以以不同的方式来表达。

我们双方同意加深关于世界贸易组织改革的对话,使之适应现代经济。

特别是,我们现在将加强关于工业补贴规则的双边会谈。这是一个我们认为可以在全球范围内创造公平竞争环境的领域。

我也欢迎双方明确同意了不应使强制转让技术成为投资的价码。

当我们在全球范围内开展工作时,我们也希望双方能够更多地合作。

Languages:

Pages