EU STATEMENT AT THE INAUGURATION OF THE FREETOWN-CONAKRY HIGHWAY AND GBALAMUYA JOINT BORDER POST J.P. Reymondet-Commoy (10/07/2012)

I thank you Mr Chairman

Your Excellency, Dr Ernest Bai Koroma,  President of the Republic of Sierra Leone, 
Son Excellence, le Professeur Alpha Condé,  President de la République de Guinée,  
Honourable Ministers and Members of Parliament,
Paramount Chiefs,
Madame la SG  l'Organisation de l'Union du Fleuve Mano
Members of the Diplomatic Community, Distinguished Guests and Speakers, Ladies and Gentlemen, Mesdames et Messieurs et Chers amis.

I would like to first previous speakers for their kind words towards the European Union and associate the Member States present here today to this celebration ……/….€36 million were made available through the European Development Fund for the construction of this road and the Gbalamuya Joint Border Post.


Je voudrais tout d'abord vous remercier  pour les paroles élogieuses des précédents intervenants à l'égard de l'Union Européenne et asocier les Etats Membres ici présents à cette célébration….. €36 millions ont été nécessaires à la construction de cette route et du poste frontalier conjoint de Gbalamuya.

Your Excellencies, ladies and gentlemen:

This road puts Freetown and Conakry closer than London or paris with Brussels.  Hopefully the rehabilitation of the Magbele bridge, for which studies are now, will again raise the standards of this international highway…

Avec cette route, Freetown est plus proche de Conakry que Londres ou Paris de Bruxelles.  Et nous espérons que la réhabilitation du pont de Magbélé, actuellement à l'étude, améliorera   encore la qualité du service de cette route…

Your Excellencies, as you know, this project represents much more  than a  rehabilitated road between Sierra Leone and Guinea.  It also supports regional integration within the   ECOWAS region and contributes to the infrastructure network that will secure the interconnectivity of the African Continent. 

Excellences, au delà de la rehabilitation de la route entre la Sierra Leone et la Guinée, ce projet contribue à l'intégration régionale dans la CEDEAO et au réseau d'infrastructures qui assurera l'interconnectivité sur le continent Africain.

With the common border facility  replacing  the multiple stops for road users, at the border police, at the immigration, at the customs etc. etc.,  the movement of persons and goods between Sierra Leone and Guinea will be eased,  in support of the  trade facilitation  and economic integration objectives of the West Africa Region as a whole and in particular of the Mano River Union.

Les facilités frontalières communes en remplaçant les multiples obstacles  pour les divers formalités d'immigrations, de police et d'immigration simplifierons les mouvements des personnes et des marchandises, en cohérence avec les objectifs de facilitation commerciale et d'intégration économique de l'Afrique de l'Ouest et en particulier de l'Union du Fleuve  Mano.

Excellencies, ladies and gentlemen..

The European Union has been a longstanding supporter of regional integration throughout the world, including in Africa.  Instructed by our own experience, we are convinced that regional integration can stimulate  investments, enlarge domestic markets, boost competitiveness, promote economic growth and development.  Indeed the increasing trade between Guinea and Sierra Leone is already a factor of economic dynamism.  …/…

L'Union Européenne, depuis longtemps, encourage les processus d'intégration régionale dans le monde, et notamment sur le continent Africain. Instruits par notre propre expérience, nous sommes convaincus que l'intégration régionale peut faciliter les investissements, élargir les marchés nationaux, stimuler la compétitivité et promouvoir le croissance économique et le développement. En effet, l'augmentation du commerce entre la Guinée et la Sierra Léone est déjà un facteur de dynamisme économique. …/…

Mr Presidents, Ladies and Gentlemen,

Contributing to the reconstruction of the national infrastructure, our cooperation in the road sector also helps  to significantly improve the  conditions  for regional integration and  for poverty reduction and   long term prosperity.  

As such the road we are commissioning today is symbolic  of the ambitions of our partnership and a testimony of its realisations.

Notre coopération dans le secteur routier contribue à  l'intégration régionale,  à la réduction de la pauvreté et prospérité à long terme.  Dons ce contexte , la route et le poste frontière commun que nous inaugurons aujourd'hui symbolisent bien les ambitions de notre parténariat et témoigne de ses réalisations  effectives.

Your Excellencies the Présidents of the Républic of Sierra Léone and of the republic of Guinea,  I thank you for the importance and the visibility you are giving to  the realisations of our partnership by your personal presence here today for the commissioning of this road and the border post.

Excellences Messieurs les présidents de la République de Sierra Léone et de la République de Guinée,  je vous remercie pour l'importance et  la visibilité que vous donnez  aux réalisations de notre parténariat  par votre présence personnelle ici  aujourd'hui.

…/…

I THANK YOU ALL FOR YOUR ATTENTION.